menu

צאטבוט AI לאתרי WordPress

תרגום מסמכים - תרגום משפטי

תרגום מסמכים הוא פעולת השינוי של טקסט כתוב משפה מסוימת לשפה אחרת במטרה להפוך אותו לנגיש לקורא בשפת היעד, תרגום משפטי מחייב את הנוטריון להיות בעל ידע מעמיק בתחום התרגום, כך שאם יתרגם הנוטריון מסמך רפואי עליו להיות בקיא בנושאים הרפואיים ובמילים השונות בשפת המקור ובשפת היעד. תרגום משפטי של מסמכים מחייב דיוק ושמירה על מטרות המסמך.

face 2012-12-31 00:00:00


תרגום מסמכים

תרגום מסמכים הוא פעולת השינוי של טקסט כתוב משפה מסוימת לשפה אחרת במטרה להפוך אותו לנגיש לקורא בשפת היעד. שימוש בתרגום משמש בעיקר לצרכי קשרים בין מדינות, קשרים בין עסקים ממדינות שונות, הסכמי שותפות כאלו ואחרים ולצרכים משפטיים. בנוסף לשינוי שפת המקור של המסמך, תרגום מסמכים מקצועי שומר על כוונת הכותב גם בשפה זרה.

בשפה האנגלית לדוגמא, קיימות מילים רבות בעלות כפל משמעותיות בתרגומן לעברית. תרגום מסמכים חייב להיעשות בצמוד לכוונת הכותב תוך שמירה על מטרות המסמך. תרגום מעוות ולא נכון של המסמך עלול להביא לפסילתו.

תרגום נוטריון
נוטריון הוא עורך-דין מומחה לתרגום מסמכים משפות שונות לשפות אחרות. סמכות התרגום של נוטריון בתרגום מסמכים משפטיים קבילה על ידי רשויות המשפט והחוק בישראל. נוטריון קובע את איכות המסמך, מאשר את אמינותו ומתרגם אותו לשפה הנחוצה, לרבות תרגומים משפות זרות לעברית.

תרגום משפטי
תרגום משפטי מחייב את הנוטריון להיות בעל ידע מעמיק בתחום התרגום, כך שאם יתרגם הנוטריון מסמך רפואי עליו להיות בקיא בנושאים הרפואיים ובמילים השונות בשפת המקור ובשפת היעד. תרגום משפטי של מסמכים מחייב דיוק ושמירה על מטרות המסמך. עליו לזכור כי מסמכים אלו מהווים ראיות קבילות בבית המשפט ויכולות להוות הבדל בין צדק ומשפט.

תרגום חוזים
תרגום חוזים גם הוא מחייב את הנוטריון או המתרגם המשפטי להיות בעל ידע מעמיק ובקיא בנושא החוזה. לדוגמא, חוזה הנוגע במכירת אדמות מלפני קום המדינה מחייב תרגום מקצועי שנערך על ידי נוטריון. תרגום המסמך אכן יאשר או יפריך את הטענה כי המסמך מקורי ומהווה אישור בעלות על אדמה זו. גם כאן דיוק ושמירה על כוונת הכותב מהווה ראייה כבילה בבית המשפט כשתרגום מעוות של המסמך עלול להוביל לאיבוד האדמה מידי הבעלים המקוריים שלה.

תרגום מסמכים מקצועי הוא תנאי הכרחי למערכת החוק בישראל. נוטריון מאשר את חתימת כותב המסמך, את כוונת הכותב, מטרות המסמך, המושגים הכתובים בו ועוד. תרגום מסמכים משפטיים מהווה פקטור חשוב במערכת המשפט.
ניתן להפקיד את משימת הביצוע של תרגום מסמכים בידי כל מתרגם שמבין את שפת היעד והמקור, אך כשמדובר בתרגום חוזים או תרגום משפטי , נדרשת חתימתו שלו נוטריון על המסמך לצורך קבלת התוקף המשפטי והחוקי הנחוץ למסמך.

חזור למאמרים

צאטבוט AI לאתרי WordPress
אולי יעניין אותך משהו מהרשימה:
עוזרת בית... כן... אבל, לא עושה תריסים, לא מנקה חלונות ולא...

נשמע לכם מוכר? אם כן, אז אתם לא לבד. נא להכיר את תופעת העוזרת המפונקת, אותה עוזרת בית שמוכנה ואפילו ...

הרחקת יונים מגגות רעפים – הדרך הנכונה

ישנם 2 סוגים של הרחקת יונים מגגות רעפים:

תרגום מסמכים - תרגום משפטי

תרגום מסמכים הוא פעולת השינוי של טקסט כתוב משפה מסוימת לשפה אחרת במטרה להפוך אותו לנגיש לקורא בשפת ה...

שימוש בכימיקלים לבריכה בחורף: כך עושים זאת נכון

אמנם החורף אינו בדיוק עונת השיא לפעילויות בבריכה, אך זה לא פוטר אותנו משמירה על איכות המים, גם בחודש...

מה זה דולה

דולה היא אשת מקצוע שתפקידה להעניק ליווי לנשים במהלך ואחרי ההריון.

מנקה למשרד או חברה לשירותי ניקיון למשרד

למה כדאי להזמין חברה לשירותי ניקיון משרדים במקום מנקה משרדים?

עצות מעשיות להימנעות מחשיפה לקרדית

קרדית האבק היא חרק מיקרוסקופי, שחי במגורי אדם בתנאי אבק ולחות על גבי: ספרים, ריהוט, ספות, מיטות, בג...

רקמה על מגבת או על חלוק

רקמה על מגבת ורקמה על חלוק יכולים להפוך כל מגבת או חלוק למתנה אישית מדהימה או למוצר המשמש למיתוג כגו...




מאמרים אחרונים more




כרטיסי עסק חדשים more




קטגוריות פופולאריות more




עודכנו לאחרונה more




המלצות אחרונות more




עסקים מפרסמים מודעות דרושים בפרוסייטס more




עוד בפרוסייטס more